À Propos de Terminus Traduction

Qu'est-ce que Terminus Traduction ?

Terminus Traduction est un regroupement de passionnés de jeux vidéo et de langue française qui traduisent bénévolement les meilleurs jeux restés en anglais ou en japonais, principalement des jeux de rôle sur console, tels que Chrono Trigger ou Final Fantasy. La moyenne d'âge de notre équipe est de 20 ans, et nous faisons cette activité avec plaisir, la plupart pendant le temps libre que nous laissent (ou ne nous laissent pas) nos chères études. Ceci ne nous empêche pas d'adopter une organisation et un design professionnels, car l'amateurisme n'est pas forcément une marque d'un manque de qualité, et même bien au contraire si l'on en croit les nombreux commentaires favorables que nous recevons des joueurs, qui pour certains considèrent même que nous faisons justement un meilleur travail que les professionnels eux-mêmes.

Quels sont les travaux que vous faites ?

A l'origine, et c'est d'ailleurs encore le cas en grande partie, le groupe ne faisait "que" traduire des jeux vidéo. Cependant, la passion de toute l'équipe pour ces jeux se retrouvait aussi dans d'autres domaines, pas forcément sans aucun lien, tels que la culture japonaise et l'informatique fondamentale. C'est ainsi que conjuguées avec notre moteur vidéoludique et francophone, ces passions ont donné lieu au sein du groupe à la traduction de mangas (comme Kamikaze Kaitou Jeanne), au doublage non-officiel d'animes, à la programmation d'éditeurs de sauvegardes de jeux vidéo ou de "démos techniques", qui sont des programmes de présentation fonctionnant en direct sur une console telle que la Super Nintendo.

Quand sortira tel ou tel projet ?

La traduction d'un jeu est un travail long, rude et parsemé d'embûches. Au fur et à mesure de la traduction et de la (re)programmation nous pouvons rencontrer des difficultés inattendues ou pour toute autre raison, un projet peut ne pas avancer aussi vite que nous le souhaiterions. Par conséquent, il nous est difficile d'annoncer de dates précises. Les seules informations fiables à ce sujet sont nos mises à jour.

Puis-je mettre vos travaux sur mon site ?

Vous y êtes tout à fait le bienvenu tant que vous respectez les conditions suivantes, vraiment pas contraignantes : diffuser nos paquetages et fichiers tels que sur notre site, sans modification, suppression ou ajout de fichier supplémentaire, et créditer notre travail en citant le nom de notre groupe avec un lien vers notre site. Notez que pour des raisons de simplicité, vous pouvez également si vous le souhaitez créer un lien externe directement vers notre serveur.

Comment faire partie de votre groupe ?

Vous pouvez envoyer un e-mail à terminus@romhack.net en précisant entre autres votre âge, votre lieu de résidence (France Métropolitaine, DOM-TOM, Québec, autres), pourquoi vous voulez nous rejoindre, quelle fonction vous conviendrait le mieux (traduction, programmation, beta-test, graphisme, ou autre), votre expérience concernant cette fonction (niveau linguistique ou informatique, par exemple), vos jeux préférés. Sachez néanmoins qu'il n'y aura pas forcément de place pour vous à l'heure où vous nous écrirez. Cependant, dans tous les cas, nous garderons vos coordonnées et ne manquerons pas de vous recontacter en cas de besoin. Nous recherchons en ce moment des personnes ayant un bon niveau en japonais... avis aux volontaires.

Pouvons-nous procéder à un échange de liens ?

Comme vous pouvez le constater, Terminus n'a pas de section Liens à proprement parler, mais fournit directement aux joueurs les meilleures adresses concernant un projet sur la page-même de ce projet. Si votre site est consacré à un jeu que nous traduisons, possède une section entière dédiée à l'un de nos projets, ou trouverait une place sur une de nos pages, n'hésitez pas à nous écrire à terminus@romhack.net pour un échange. Sachez cependant que nous refusons tout échange, à titre non-exhaustif, avec les sites de piratage et de pornographie, et que tous les échanges de liens ne sont pas systématiquement acceptés.

Pouvez-vous ou comptez-vous traduire tel ou tel jeu ?

Là encore, nous annonçons nos projets au fur et à mesure, avec bon sens, en veillant à ne pas totalement submerger notre équipe : les seules informations fiables à ce sujet restent encore nos mises à jour.

Puis-je vendre ou m'approprier (contractuellement ou non) vos travaux ?

Question stupide : non ! Nous sommes des bénévoles et travaillons par passion pour le jeu vidéo, la francophonie, les langues étrangères, et l'informatique. A ce titre et à celui de la loi sur la propriété intellectuelle, nous vous prions de bien respecter notre travail et les efforts necessaires à son accomplissement, ceci incluant entre autres ne vendre aucun contenu publié par Terminus Traduction, que ce soit "de la main à la main" ou aux enchères (sur des sites tels eBay, par exemple) ou vous prétendre l'auteur de ce même contenu.

Que faire si je découvre une erreur de traduction ?

Bien que nous portions une attention toute particulière au développement de nos projets, une erreur a toujours pu nous échapper... nous vous remercierons de bien vouloir nous signaler une telle erreur par mail à terminus@romhack.net, en précisant de quel projet il s'agit. Tout élément pouvant nous aider à résoudre le problème en question est apprecié, que ce soit une description, un fichier de sauvegarde, ou une capture d'écran. Néanmoins, nous vous prions d'être polis, corrects, en bref, courtois et d'émettre des critiques objectives. Merci d'avance : ces contributions nous permettent d'améliorer la qualité de nos travaux.

Pourquoi certains patchs ne sont pas à votre nom ?

Lors de ces dernières années, Terminus a eu l'occasion d'être rejoint à trois reprises par d'autres groupes désireux de travailler avec nous : Shock Traduction en Août 2000, Sstrad en Septembre 2001 et Rebirth Traduction en Juillet 2002. Leurs projets respectifs sont alors venus rejoindre ceux d'origine sur les pages de ce site, or nous considérons que c'est rendre hommage à ces anciens groupes que de laisser explicitement leur nom dans le patch lorsque celui-ci avait été terminé avant la fusion, ce qui explique que certains patchs que vous trouverez sur ce site ne sont pas signés Terminus, bien qu'ils aient été faits par des membres de notre équipe.